Vous recevrez ultérieurement la préparation pour la scéance de mai.
Travail concernant
la rubrique du module 13 : à savoir, l’élaboration d’une fiche de
préparation d’une autre séquence s’inscrivant, d’ailleurs, dans la thématique
de mon blog qui concerne une première appréhension et découverte de la poésie
hispanophone.
Dans notre précédente rubrique,
nous avions proposé le poème Si el hombre
pudiera decir lo que ama extrait du recueil los placeres prohibidos publié en (1931) et regroupé dans son ouvre
complète intitulée la Realidad y el deseo
(1924-1962) qui évoquait, par sa thématique,
l’omniprésence du désir amoureux et de l’érotisme évoqué par les poètes
surréalistes français et sa toute puissance qui se heurtait aux frontières de
la réalité. Nous le destinions à une classe de première littéraire. En effet,
le thème amour-passion pouvait tout à fait correspondre à un travail
pluri-disciplinaire avec le professeur de français quant à l’apprentissage des procédés rhétoriques et
aux aspects purement formels donc à la
richesse des procédés sémantiques. En outre, cette problématique entrait aussi
dans les questionnements que le professeur de philosophie se proposait de
soulever lors de sa séquence de cours notamment en relation directe avec le
thème de la possibilité d’une liberté absolue de façon plus large. En raison
des nouvelles prérogatives assignées à l’enseignement dans le cadre du CECRL
qui implique le développement de nouveaux modes d’apprentissage des langues
vivantes en dépassant le schéma traditionnel et qui vise à améliorer
l’organisation de l’enseignement en instaurant des groupes de compétences et en
modulant les périodes d’enseignement, il nous a semblé judicieux de proposer
une activité qui permettrait l’acquisition des compétences dans les cinq
activités langagières : la compréhension de l’oral, la compréhension de
l’écrit, l’expression orale en continu, l’expression écrite et enfin une mise
en œuvre de l’interaction orale des apprenants.
Aussi, proposons-nous cette fois
encore un enregistrement-audio du même poète mais d’un autre poème sans doute
plus accessible que le premier : «Te
quiero» car si l’on y
retrouve la même thématique centrale l’intérêt est qu’il la transcende ici en y
offrant presque une vision animiste de l’amour de l’autre comme fusionnant avec les éléments du cosmos.
En outre, voilà qu’il s’agit d’une poésie colloquiale aux tonalités enfantines
et aux allures de haïku ce qui peut, somme toute, constituer un atout non
négligeable pour briser les clichés de l’hermétisme de la poésie nourries trop
souvent par les élèves francophones.
Les pré-requis : La structure particulière du poème avec la mesure du vers et
les procédés telles que la synalèphe, la synérèse, la diérèse ainsi que la
strophe, les unités rythmiques et les procédés rhétoriques auront été vus au
préalable et notre propos ici sera de revoir les procédés rhétoriques en les
appliquant à un document nouveau. Nous
emploierons donc, de nouveau, une série
de figures de rhétorique telles que l’anaphore (anáfora: repetición al
inicio de varios versos sucesivos o frases de una misma palabra o grupos de
palabras. Dicha estructura recurrente permite dar cierta unidad a una composición
literaria como aquí lo ponen de realce los versos:”Te lo he dicho con el viento” que
corren al inicio de cada estrofa salvo en la última lo que produce un obvio
efecto de ruptura. Par ailleurs, nous reverrons aussi la métaphore (la metáfora:
figura que designa una forma de comparación en la que no intervienen los conectores
habituales de analogía).Existen dos tipos de metáfora, la impura en la
que solo subsiste el término que sirve para comparar y la pura en el que tal
término desaparece. Nous signalerons la comparaison (comparación:
pone en paralelo dos de modo explicito dos elementos de un texto gracias a un
nexo comparativo, o sea un verbo, un adverbio o una locución (tal, cual, igual que,
más que, parecido a, semejante a) et le parallélisme (paralelismo procedimiento
estilỉstico caraterizado por la recurrencia simétrica de palabras,
estructuras sintácticas y rỉtmicas, o contenidos conceptuales a lo
largo de un texto. Nous n’omettrons pas de voir l’oxymore (oxỉmoron:
figura que estriba en una asociación de dos términos-generalmente, un
adjetivo y un sustantivo-en el seno de un mismo sintagma ainsi que la gradation
ascendante (gradación ascendente). Nous nous arrêterons aussi sur le
rôle joué par certains enjambements (el encabalgamiento: según Dámaso
Alonso habrỉa dos tipos de encabalgamientos que en francés, se designa como
l’enjambement et le rejet. Para el término rejet, no existe equivalente
estricto en español. El poeta designa bajo el nombre de
encabalgamiento suave el que va más allá de la mitad del verso
encabalgado mientras que llama encabalgamiento abrupto el que se para, a secas,
es decir, le rejet français. Estas medidas, sin embargo, no tienen, carácter
absoluto puesto que el carácter suave o abrupto viene
condicionado sobre todo por la amplitud
o la suavidad del primero, del efecto de violencia o de rapidez del segundo.
Entran en cuenta también las sonoridades. Nous reverrons l’allitération
(aliteración: se trata de la recurrencia de sonidos idénticos y comprobamos, a menudo,
la recurrencia de las fricativas (f, s, o, b, d, g) y de las liquidas (l, r)
que produce un efecto de tranquilidad, de armonía y hasta vamos a decir
de silencio y fluidez mientras que las oclusivas (p, t, k) en cambio, evocan la
violencia, la dureza, el choque brutal o el miedo. Por lo que concierne las
nasales dejan más bien entrever sombra y misterio.
Voici
le texte du poème dont le lien a été déposé :
TE QUIERO
Te quiero.
Te lo he dicho con el viento,
Jugueteando como animalillo en la arena
O iracundo como órgano tempestuoso;
Te lo he dicho con el sol,
Que dora desnudos cuerpos juveniles
Y sonríe en todas las cosas inocentes;
Te lo he dicho con las nubes,
Frentes melancólicas que
sostienen el cielo,
Tristezas fugitivas;
Te lo he dicho con las plantas,
Leves criaturas transparentes
Que se cubren de rubor repentino;
Te lo he dicho con el agua,
Vida luminosa que vela un fondo de sombra;
Te lo he dicho con el miedo,
Te lo he dicho con la alegría,
Con el hastío, con las
terribles palabras.
Pero así no me basta:
Más allá de la
vida,
Quiero decírtelo con la
muerte;
Más allá del amor,
Quiero decírtelo con el
olvido.
Luis Cernuda, los
placeres prohibidos, (1931)
Consignes destinées aux élèves à déposer sur le blog.
Alumnos/as,
he aquí un poema del poeta Luis Cernuda del
que ya estudiamos un poema juntos.
Tendréis
que realizar primero su propia biografía escrita del poeta que pondréis en el
blog.
Luego,
escucharéis dicha grabación una
vez.
Luego,
se tratará después de una segunda escucha del
poema de contestar a las preguntas siguientes:
-¿Cómo se titula el texto y cuándo lo
redactó en su trayectoria poética?
¿A qué
generación literaria pertenece Luis Cernuda? ¿De cuántas estrofas consta?
-¿Cómo son
los versos?
¿En qué medida podemos decir que el tema evocado aquí se relaciona con la poesía de Luis Cernuda?
-¿A quién
se dirige? ¿De qué procedimientos retóricos se vale la voz poemática para
alcanzar su meta?
Por último,
tendréis que leer sus respuestas en clase ante sus compañeros.
Dans le cadre de la vérification de la compréhension orale de ce poème, nous
proposons aux apprenants de répondre à une série de questions sur le thème
central du poème. Ils pourront ainsi s’enregistrer sur le blog en se servant de
leurs compétences acquises lors de l’obtention du B2I et l’enseignante
utilisera ces enregistrements de production orale en continue en classe afin de
favoriser l’écoute des apprenants et après avoir, au préalable, réalisé une
troisième écoute du texte avec la découverte du support écrit de celui-ci. Elle
posera aussi une série de questions visant à susciter l’interactivité du
groupe-classe concernant le document. A savoir, un approfondissement des
phrases d’amorce visant à entrer dans l’analyse proprement dite du poème.
-¿Quién pudiera presentarme el documento a través de la estructura que ya
vimos en la clase anterior? / El documento que nos toca analizar se presenta
bajo la forma de un poema que fue escrito por un poeta sevillano Luis Cernuda
(21 /09/1902-México 5/11/1963). Pertenece al poemario los placeres prohibidos publicado en (1931).
En primer lugar, nuestro poema convoca desde su título:”Te quiero”
la supremacía del amor puesto que aparece como
una confesión de amor dirigida a un interlocutor que no viene
mencionado del todo y cuyo único detalle que se nos obsequia es el pronombre Tú lo que
permite a cada uno identificarse con el ser querido de la voz poemática. Esta
composición se compone de siete estrofas más bien irregulares puesto que la primera
de ellas abraza un único verso que hace
eco al: “Te quiero” y las demás. Las
cinco estrofas siguientes se componen de tres versos libres desde la primera
que inicia con el verso: “Te lo he dicho
con el viento” hasta la sexta estrofa (v.1):”Te
lo he dicho con el agua” que encarna el clímax del poema ya que proyecta
la impotencia de las palabras como para desvelar la potencia oculta del amor no correspondido que lleva al escritor camino
de una angustia irreprimible y que pone de realce la frustración del
poeta desesperado. En efecto, es sorprendente semejante confesión
inicial al ser anhelado. Desde el inicio del poema, notamos una anáfora:”Te lo he dicho con el viento”/”Te lo he dicho con las
nubes”/” te lo he dicho con las plantas” que surge como un verdadero
homenaje animista dedicado a la persona amada ya que remite a los elementos del
cosmos, o sea el viento, las nubes como una reminiscencia a las primeras poesías o un
guiño a su otro futuro poemario las nubes.
Esta llamada a la naturaleza al valerse tanto de elementos impalpables como
de vegetales viene acompañada de una atmósfera algo sensual como
lo muestra la doble comparación que
remite al viento:“con el viento jugueteando como
animalillo en la arena o iracundo como órgano tempestuoso”.
Efectivamente, el viento como elemento
natural parece personificado mediante el término comparativo “como” que
le da vida y la imagen infantil del animalillo con su diminutivo que lleva una
carga afectiva está, de repente, destruida por la introducción de
una nueva comparación Este
procedimiento mediante el adjetivo “iracundo”,
está asociado a otro adjetivo “tempestuoso”.
Ambos contribuyen a través de una aliteración en-i/o a atestiguar de la violencia y del fracaso de este intento. No obstante,
este intento infructuoso no parece desanimar al poeta que reanuda su promesa al
evocar el astro gracias a la metáfora del sol que:”dora desnudos
cuerpos juveniles” y que la aliteración de las fricativas (o)/u
y de las liquidas (l) producen un efecto de armonía que subraya la pureza
e ingenuidad de los seres. Esta impresión se acentúa aún más con el verbo “sonreír” que personifica el sol y mediante el uso del presente de indicativo que
sugiere un tiempo fijado en la plenitud.
Desde la cuarta estrofa, va personificando las nubes al atribuirlas un
rasgo humano mediante la palabra “frentes”
que son “melancólicas”, resultan capaces de compartir la pena silenciosa del poeta a quien se
niega la serenidad del deseo. Notamos un encabalgamiento
sir rematico del verso “tristezas
fugitivas” que atestigua de la morriña de yo poético. Esto nos hace pensar en el spleen baudelairiano o
en los poetas ingleses. Esto sugiere que semejante padecimiento también sea
algo efímero. Además, la quinta estrofa persigue su recorrido por la
naturaleza a través de dos encabalgamientos seguidos: “leves criaturas
transparentes/ que se cubren de rubor repentino” que señalan
el despertar de la primavera y la llegada del alba, en balde, porque no permite
que cumpla con su amor. Este nuevo desengaño no impide que el autor
siga celebrando su amor mediante el agua que simboliza el
nacimiento/renacimiento como lo recalca, de cierta manera, un nuevo
encabalgamiento que encierra la
paranomasia:”Vida luminosa que vela un fondo
de sombra” que traduce su frustración en cuanto a las falsas
apariencias.
Al esbozarse la sexta estrofa, dicha
confesión de amor se hace letanỉa que deja trasparecer cierta exasperación que
conduce al lector al clímax del poema mediante dos anáforas y a la vez
antítesis :”Te lo he dicho con el miedo/Te lo he dicho con la alegría” que dejan trasparecer que el
poeta parece trastornado lo que confirma la gradación nominal:”con la alegría, con el hastío,
con las terribles palabras” y percibimos que ya no le quedan
mucho remedio al escritor sino continuar esperando contra viento y mareas…
En la última estrofa, asistimos a un cambio radical de situación
puesto que lo que aparentaba a una alabanza a la vida al umbral del poema al proclamando
su amor al ser amado termina siendo casi
un elogio fúnebre como lo dejan entrever la negación:”no me basta”
y el paralelismo con las dos anáforas antitéticas:”Quiero decírtelo
con la muerte; más allá de la vida, Quiero decírtelo con el olvido”. Presenciamos del tema de Eros/Tanatos.
A modo de conclusión, esta composición que se habỉa
abierto bajo el presagio de la esperanza gracias a una poesía
capaz de decir lo inefable, o sea rendir homenaje a la potencia del amor se
cierra como un juego de espejos en el que se refleja desde ahora en adelante,
el mismo verbo querer que prohíbe para siempre la posibilidad del un amor. El
olvido aparece, de golpe, como la única escapatoria posible con fin de que el
yo no llegue a hundirse en las tinieblas del sufrimiento.
Este grito en honor del Amor que se
enfrenta con los límites del idioma que solo los elementos naturales pueden
superar se inscribe en la herencia de
los surrealistas franceses como
Paul Eluard. Nos llama la atención el paralelismo existente entre dicho
poema de Cernuda y otro de Paul Eluard perteneciente al poemario l’amour, la poésie donde se exaltan las nubes, el mar, las
aves en nombre del amor. No obstante, existen diferencias latentes entre ambos poetas.
Desde el punto de vista cernudiano, el amor no será nunca la historia de
una pasión ni una virtud amorosa sino la expresión poética
del deseo en sỉ mismo porque el amor acaba y como el Fénix renace
de sus cenizas.
Comme tâche finale à l’étude de
ce poème, je proposerais un travail à réaliser à la maison qui permettrait de
travailler l’expression-écrite à déposer sur le blog sur un fichier avec comme
sujet au choix une réflexion d’un auteur
:
TEMA 1
« -Aunque
los poemas franceses son sobrios respeto a los temas concretos, cambian
completamente por lo que concierne al Amor. El tema del amor aparece siempre,
por todas partes y no solo en los poemas surrealistas. El tema central y único
de la poesía y de cualquier arte es la vida es decir, la muerte y el amor. La
exaltación es común a los poetas
franceses y a Luis Cernuda, lo que les separa
es el tono francés optimista y el
tono español muy pesimista por el martirio de amor.
Usted comentará esta cita apoyándose en ejemplos sacados de poemas de
ambos escritores vistos en la clase de francés y de español.
TEMA 2
“- En el caso
de Cernuda, tras el fracaso amoroso, viene el desencanto porque el amor se
parece a un pájaro que no merece que lo
esperemos. Da igual la homosexualidad del poeta porque no es el objeto que
rehabilita, es el sentimiento que lo hace, el amor para con el ser anhelado es
todo para quien ama”.
Usted ilustrará esta reflexión al explicar su propio punto de vista y
no olvidará nutrir su reflexión con ejemplos concretos
sacados de los poemas de Luis Cernuda estudiados en clase.
Par la suite, après la correction
et la mise en commun de l’ensemble des productions et lors d’une autre séquence
je leur ferais découvrir un autre poète
de la génération 27 Federico García Lorca en optant pour un poème du
corpus de Sonetos del amor oscuro
(colección
de once sonetos de Lorca dedicados a su último amor Rafael Rapún).
-“El poeta dice la verdad
Quiero llorar mi pena y te lo digo
Para que tú me quieras y me llores
En un anochecer de ruiseñores
Con un puñal con besos y contigo
Quiero matar al único testigo
Para el asesinato de mis flores
Y convertir mi llanto y mis sudores
En eterno montón de duro trigo
Que no se acabe nunca la madeja
del que te quiero me quieres, siempre ardida
con descrépito sol y luna vieja.
Que lo que me des y no te pida
Será para la muerte,
que no deja
ni sombra por la carne estremecida.”
FEDERICO GARCIA
LORCA
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire