dimanche 22 avril 2012

module 13

Voici une seconde version , moins structurée mais plus complète sur le travail en amont de la séance du mois de mai.
Vous recevrez ultérieurement la préparation pour la scéance de mai.


Travail concernant la rubrique du module 13 : à savoir, l’élaboration d’une fiche de préparation d’une autre séquence s’inscrivant, d’ailleurs, dans la thématique de mon blog qui concerne une première appréhension et découverte de la poésie hispanophone.

Dans notre précédente rubrique, nous avions proposé le poème Si el hombre pudiera decir lo que ama extrait du recueil los placeres prohibidos publié en (1931) et regroupé dans son ouvre complète intitulée la Realidad y el deseo (1924-1962)  qui évoquait, par sa thématique, l’omniprésence du désir amoureux et de l’érotisme évoqué par les poètes surréalistes français et sa toute puissance qui se heurtait aux frontières de la réalité. Nous le destinions à une classe de première littéraire. En effet, le thème amour-passion pouvait tout à fait correspondre à un travail pluri-disciplinaire avec le professeur de français quant à  l’apprentissage des procédés rhétoriques et aux aspects purement formels donc à  la richesse des procédés sémantiques. En outre, cette problématique entrait aussi dans les questionnements que le professeur de philosophie se proposait de soulever lors de sa séquence de cours notamment en relation directe avec le thème de la possibilité d’une liberté absolue de façon plus large. En raison des nouvelles prérogatives assignées à l’enseignement dans le cadre du CECRL qui implique le développement de nouveaux modes d’apprentissage des langues vivantes en dépassant le schéma traditionnel et qui vise à améliorer l’organisation de l’enseignement en instaurant des groupes de compétences et en modulant les périodes d’enseignement, il nous a semblé judicieux de proposer une activité qui permettrait l’acquisition des compétences dans les cinq activités langagières : la compréhension de l’oral, la compréhension de l’écrit, l’expression orale en continu, l’expression écrite et enfin une mise en œuvre de l’interaction orale des apprenants. 

Aussi, proposons-nous cette fois encore un enregistrement-audio du même poète mais d’un autre poème sans doute plus accessible que le premier : «Te quiero» car si l’on y retrouve la même thématique centrale l’intérêt est qu’il la transcende ici en y offrant presque une vision animiste de l’amour de l’autre  comme fusionnant avec les éléments du cosmos. En outre, voilà qu’il s’agit d’une poésie colloquiale aux tonalités enfantines et aux allures de haïku ce qui peut, somme toute, constituer un atout non négligeable pour briser les clichés de l’hermétisme de la poésie nourries trop souvent par les  élèves francophones.

Les pré-requis : La structure  particulière du poème avec la mesure du vers et les procédés telles que la synalèphe, la synérèse, la diérèse ainsi que la strophe, les unités rythmiques et les procédés rhétoriques auront été vus au préalable et notre propos ici sera de revoir les procédés rhétoriques en les appliquant à un document nouveau. Nous  emploierons donc, de nouveau, une série de figures de rhétorique telles que l’anaphore (anáfora: repetición al inicio de varios versos sucesivos o frases de una misma palabra o grupos de palabras. Dicha estructura recurrente permite dar cierta unidad a una composición literaria como aquí lo ponen de realce los versos:”Te lo he dicho con el viento” que corren al inicio de cada estrofa salvo en la última lo que produce un obvio efecto de ruptura. Par ailleurs, nous reverrons aussi la métaphore (la metáfora: figura que designa una forma de comparación en la que no intervienen los conectores habituales de analogía).Existen dos tipos de metáfora, la impura en la que solo subsiste el término que sirve para comparar y la pura en el que tal término desaparece. Nous signalerons la comparaison (comparación: pone en paralelo dos de modo explicito dos elementos de un texto gracias a un nexo comparativo, o sea un verbo, un adverbio o una locución (tal, cual, igual que, más que, parecido a, semejante a) et le parallélisme (paralelismo procedimiento estilstico caraterizado por la recurrencia simétrica de palabras, estructuras sintácticas y rtmicas, o contenidos conceptuales a lo largo de un texto. Nous n’omettrons pas de voir l’oxymore (oxmoron: figura que estriba en una asociación de dos términos-generalmente, un adjetivo y un sustantivo-en el seno de un mismo sintagma ainsi que la gradation ascendante (gradación ascendente). Nous nous arrêterons aussi sur le rôle joué par certains enjambements (el encabalgamiento: según Dámaso Alonso habra dos tipos de encabalgamientos que en francés, se designa como l’enjambement et le rejet. Para el término rejet, no existe equivalente estricto en español. El poeta designa bajo el nombre de encabalgamiento suave el que va más allá de la mitad del verso encabalgado mientras que llama encabalgamiento abrupto el que se para, a secas, es decir, le rejet français. Estas medidas, sin embargo, no tienen, carácter absoluto puesto que el carácter suave o abrupto viene condicionado  sobre todo por la amplitud o la suavidad del primero, del efecto de violencia o de rapidez del segundo. Entran en cuenta también las sonoridades. Nous reverrons l’allitération (aliteración: se trata de la recurrencia de sonidos idénticos y comprobamos, a menudo, la recurrencia de las fricativas (f, s, o, b, d, g) y de las liquidas (l, r) que produce un efecto de tranquilidad, de armonía y hasta vamos a decir de silencio y fluidez mientras que las oclusivas (p, t, k) en cambio, evocan la violencia, la dureza, el choque brutal o el miedo. Por lo que concierne las nasales dejan más bien entrever sombra y misterio.                      

        Voici le texte du poème dont le lien a été déposé :

TE QUIERO

Te quiero.

Te lo he dicho con el viento,

Jugueteando como animalillo en la arena

O iracundo como órgano tempestuoso;

Te lo he dicho con el sol,

Que dora desnudos cuerpos juveniles

Y sonríe en todas las cosas inocentes;

Te lo he dicho con las nubes,

Frentes melancólicas que sostienen el cielo,

Tristezas fugitivas;

Te lo he dicho con las plantas,

Leves criaturas transparentes

Que se cubren de rubor repentino;

Te lo he dicho con el agua,

Vida luminosa que vela un fondo de sombra;

Te lo he dicho con el miedo,

Te lo he dicho con la alegría,

Con el hastío, con las terribles palabras.

Pero así no me basta:

Más allá de la vida,

Quiero decírtelo con la muerte;

Más allá del amor,

Quiero decírtelo con el olvido.

Luis Cernuda, los placeres prohibidos, (1931)

Consignes destinées aux élèves  à déposer sur le blog.

Alumnos/as, he aquí un poema del poeta Luis Cernuda del que ya estudiamos un poema juntos.

Tendréis que realizar primero su propia biografía escrita del poeta que pondréis en el blog.

Luego, escucharéis dicha grabación  una  vez.

Luego, se tratará después de una segunda escucha del poema de contestar a las preguntas siguientes:

-¿Cómo se titula el texto y cuándo lo redactó en su trayectoria poética?

¿A qué generación literaria pertenece Luis Cernuda? ¿De cuántas estrofas consta?

-¿Cómo son los versos?

 ¿En qué medida podemos decir que  el tema evocado aquí se relaciona con la  poesía de Luis Cernuda?

-¿A quién se dirige? ¿De qué procedimientos retóricos se vale la voz poemática para alcanzar su meta? 

Por último, tendréis que leer sus respuestas en clase ante sus compañeros.

Dans le cadre de  la vérification  de la compréhension orale de ce poème, nous proposons aux apprenants de répondre à une série de questions sur le thème central du poème. Ils pourront ainsi s’enregistrer sur le blog en se servant de leurs compétences acquises lors de l’obtention du B2I et l’enseignante utilisera ces enregistrements de production orale en continue en classe afin de favoriser l’écoute des apprenants et après avoir, au préalable, réalisé une troisième écoute du texte avec la découverte du support écrit de celui-ci. Elle posera aussi une série de questions visant à susciter l’interactivité du groupe-classe concernant le document. A savoir, un approfondissement des phrases d’amorce visant à entrer dans l’analyse proprement dite du poème.

-¿Quién pudiera presentarme el documento a través de la estructura que ya vimos en la clase anterior? / El documento que nos toca analizar se presenta bajo la forma de un poema que fue escrito por un poeta sevillano Luis Cernuda (21 /09/1902-México 5/11/1963). Pertenece al poemario los placeres prohibidos publicado en (1931).

En primer lugar, nuestro poema convoca desde su título:”Te quiero” la supremacía del amor puesto que aparece como  una confesión de amor dirigida a un interlocutor que no viene mencionado del todo y cuyo único detalle que se nos obsequia es el pronombre Tú lo que permite a cada uno identificarse con el ser querido de la voz poemática. Esta composición se compone de siete estrofas más bien irregulares puesto que la primera de ellas abraza un único verso  que hace eco al: “Te quiero” y las demás. Las cinco estrofas siguientes se componen de tres versos libres desde la primera que inicia con el verso: “Te lo he dicho con el viento” hasta la sexta estrofa (v.1):”Te lo he dicho con el agua” que encarna el clímax del poema ya que proyecta la impotencia de las palabras como para desvelar la potencia oculta del  amor no correspondido que lleva al escritor camino de una angustia irreprimible y que pone de realce la frustración del poeta desesperado. En efecto, es sorprendente semejante confesión inicial al ser anhelado. Desde el inicio del poema, notamos una anáfora:”Te lo he dicho con el viento”/”Te lo he dicho con las nubes”/” te lo he dicho con las plantas” que surge como un verdadero homenaje animista dedicado a la persona amada ya que remite a los elementos del cosmos, o sea el viento, las nubes como una reminiscencia a las primeras poesías o un  guiño a su otro  futuro poemario las nubes.

Esta llamada a la naturaleza al valerse tanto de elementos impalpables como de vegetales viene acompañada de una atmósfera algo sensual como lo muestra la  doble comparación que remite al viento:“con el viento jugueteando como animalillo en la arena o iracundo como órgano tempestuoso”. Efectivamente, el viento como  elemento natural parece personificado mediante el término comparativo “como” que le da vida y la imagen infantil del animalillo con su diminutivo que lleva una carga afectiva está, de repente, destruida por la introducción de una nueva comparación  Este procedimiento mediante el adjetivo “iracundo”, está asociado a otro adjetivo “tempestuoso”. Ambos contribuyen a través de una aliteración en-i/o   a  atestiguar de la violencia  y del fracaso de este intento. No obstante, este intento infructuoso no parece desanimar al poeta que reanuda su promesa al evocar el astro gracias a la metáfora del sol que:”dora desnudos cuerpos juveniles” y que la aliteración de las fricativas (o)/u y de las liquidas (l) producen un efecto de armonía que subraya la pureza e ingenuidad de los seres. Esta impresión se acentúa aún más  con el verbo “sonreír” que personifica el sol  y  mediante el uso del presente de indicativo que sugiere un tiempo fijado en la plenitud.

Desde la cuarta estrofa, va personificando las nubes al atribuirlas un rasgo humano mediante la palabra “frentes” que son “melancólicas”, resultan capaces de compartir la pena silenciosa del poeta a quien se niega la serenidad del deseo. Notamos un encabalgamiento sir rematico del verso “tristezas fugitivas” que atestigua de la morriña de yo poético. Esto  nos hace pensar en el spleen baudelairiano o en los poetas ingleses. Esto sugiere que semejante padecimiento también sea algo efímero. Además, la quinta estrofa persigue su recorrido por la naturaleza a través de dos encabalgamientos seguidos: “leves criaturas transparentes/ que se cubren de rubor repentino” que señalan el despertar de la primavera y la llegada del alba, en balde, porque no permite que cumpla con su amor. Este nuevo desengaño no impide que el autor siga  celebrando  su amor mediante el agua que simboliza el nacimiento/renacimiento como lo recalca, de cierta manera, un nuevo encabalgamiento que encierra la  paranomasia:”Vida luminosa que vela un fondo de sombra” que traduce su frustración en cuanto a las falsas apariencias.

 Al esbozarse la sexta estrofa, dicha confesión de amor se hace letana que deja trasparecer cierta exasperación que conduce al lector al clímax del poema mediante dos anáforas y a la vez antítesis :”Te lo he dicho con el miedo/Te lo he dicho con la alegría” que dejan trasparecer que  el  poeta parece trastornado lo que confirma la gradación nominal:”con la alegría, con el hastío, con las terribles palabras” y percibimos que ya  no le quedan mucho remedio al escritor sino continuar esperando contra viento y mareas…

En la última estrofa, asistimos a un cambio radical de situación puesto que lo que aparentaba a una alabanza a la vida al umbral del poema al proclamando su amor al ser amado termina siendo  casi un elogio fúnebre como lo dejan entrever la negación:”no me basta” y el paralelismo con las dos anáforas antitéticas:”Quiero decírtelo con la muerte; más allá de la vida, Quiero decírtelo con el olvido”. Presenciamos del tema de Eros/Tanatos.

A modo de conclusión, esta composición que se habỉa abierto bajo el presagio de la esperanza gracias a una poesía capaz de decir lo inefable, o sea rendir homenaje a la potencia del amor se cierra como un juego de espejos en el que se refleja desde ahora en adelante, el mismo verbo querer que prohíbe para siempre la posibilidad del un amor. El olvido aparece, de golpe, como la única escapatoria posible con fin de que el yo no llegue a hundirse en las tinieblas del sufrimiento.

Este grito en honor del Amor  que se enfrenta con los límites del idioma que solo los elementos naturales pueden superar se inscribe en la herencia de  los  surrealistas franceses como Paul Eluard. Nos llama la atención el paralelismo existente entre dicho poema de Cernuda y otro de Paul Eluard perteneciente al poemario l’amour, la poésie donde se exaltan las nubes, el mar, las aves en nombre del amor. No obstante, existen diferencias latentes entre ambos poetas. Desde el punto de vista cernudiano, el amor no será nunca la historia de una pasión ni una virtud amorosa sino la expresión poética del deseo en s mismo porque el amor acaba y como el Fénix renace de sus cenizas.

Comme tâche finale à l’étude de ce poème, je proposerais un travail à réaliser à la maison qui permettrait de travailler l’expression-écrite à déposer sur le blog sur un fichier avec comme sujet  au choix une réflexion d’un auteur :

TEMA 1

« -Aunque los poemas franceses son sobrios respeto a los temas concretos, cambian completamente por lo que concierne al Amor. El tema del amor aparece siempre, por todas partes y no solo en los poemas surrealistas. El tema central y único de la poesía y de cualquier arte es la vida es decir, la muerte y el amor. La exaltación es común a los poetas franceses y a Luis Cernuda, lo que les separa  es el tono francés optimista y  el tono  español muy pesimista por el martirio de amor.

Usted comentará esta cita apoyándose en ejemplos sacados de poemas de ambos escritores vistos en la clase de francés y de español.   

TEMA 2

“- En el caso de Cernuda, tras el fracaso amoroso, viene el desencanto porque el amor se parece a un pájaro que no merece que lo esperemos. Da igual la homosexualidad del poeta porque no es el objeto que rehabilita, es el sentimiento que lo hace, el amor para con el ser anhelado es todo para quien ama”.

Usted ilustrará esta reflexión al explicar su propio punto de vista y no olvidará nutrir su reflexión con ejemplos concretos sacados de los poemas de Luis Cernuda estudiados  en clase.

Par la suite, après la correction et la mise en commun de l’ensemble des productions et lors d’une autre séquence je leur ferais découvrir un autre poète  de la génération 27 Federico García Lorca en optant pour un poème du corpus de Sonetos del amor oscuro (colección de once sonetos de Lorca dedicados a su último amor Rafael Rapún).

-“El poeta dice la verdad

Quiero llorar mi pena y te lo digo

Para que tú me quieras y me  llores

En un anochecer de ruiseñores

Con un puñal con besos y contigo

Quiero matar al único testigo

Para el asesinato de mis flores

Y convertir mi llanto y mis sudores

En eterno montón de duro trigo

Que no se acabe nunca la madeja

del que te quiero me quieres, siempre ardida

con descrépito sol y luna vieja.

Que lo que me des y no te pida

Será para la muerte, que no deja

ni sombra por la carne estremecida.”

FEDERICO GARCIA LORCA

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire